Cube2: игра Абдусатторова* сегодня произвела большое впечатление. в метч-апе вундеркиндов-одногодок (хотя Винсент притормозил и стагнирует вот уже года полтора) юный узбек не оставил шансов.
* необходимо найти нормальное сокращение, типа Прагги, иначе он навеки обречен на копи-пейст.
Абдужапарова, насколько помню, называли Джамбо. Хотя он еле еле дотягивал до среднего роста и веса.
Cube2: игра Абдусатторова* сегодня произвела большое впечатление. в метч-апе вундеркиндов-одногодок (хотя Винсент притормозил и стагнирует вот уже года полтора) юный узбек не оставил шансов.
* необходимо найти нормальное сокращение, типа Прагги, иначе он навеки обречен на копи-пейст.
Абдужапарова, насколько помню, называли Джамбо. Хотя он еле еле дотягивал до среднего роста и веса.
ок, начинаю тестировать Дсамбо
Не думаю, что Надирбек это одобрит. Фамилия у него значащая, и в ней упоминается одно из имен Аллаха ("Саттар" - прощающий, "Абду" - слуга). Сокращать ее подобным образом - неуважительно. Ввиду молодости можно звать его "Надир", хотя это несколько фамильярно, но старшим можно ;). А Дсамбо -реальное имя в Тибете.
Firouzja. Пусть будет просто Firouzja или уже упоминавшееся "Ф."
С одной стороны, унификация удобна и полезна. Но, с другой, мне непонятно, почему она должна производиться на основе тройной и довольно грубой транслитерации (персидский->арабское написание->английский->русский) без учета особенностей реального произношения и традиций прямой транслитерации из персидского в русский. Последний слог фамилии Алирезы (точнее, Элирезы, но тут есть устойчивая традиция транслитерации) произносится аналогично тому, как последний же слог в имени первой жены Пророка Мухаммада. В арабском это произносится "Хадиджа", но в персидском и сопредельных тюркских нет грубого "дж", это звонкий слитный взрывной, произносящийся ближе к "John" в английском и ближе к "Чонкин" в русском. Поэтому в русской транслитерации имя жены Пророка исторически раньше передавалось как "Хадича", и так же пишется и близко произносится во всех языках северо-восточных мусульманских народов, где письмо основано на кириллице. В таджикском (очень близком персидскому) самоназвание "таджик" пишется как "точ,ик", где "ч," (ч с нижним элементом) передает звонкий "ч" гораздо ближе, чем русское "дж". Аналогично из языков всех тюрок-огузов, испытавших сильное влияние персидского, этот звук транслитерируется на русский обычно как "ч".
Так называемая "практическая транскрипция", на основе которой сделана употребляемая транслитерация "Фируджа", предназначена для передачи в первую очередь арабского, а не персидского произношения. Хотя формально рекомендуется употреблять именно ее. Но как в русском, так и в английском написании лично мне в данном случае она режет глаз.
Первая же часть фамилии Алирезы - имя шаха Пероза = Фируза (там тоже нет точного соответствия передачи звука арабским письмом, в котором вообще нет "П", но есть традиция транслитерации этого имени с новоперсидского на русский как "Фируз" или "Фероз", в отличие от более ранних вариантов персидского). Поэтому если произносить фамилию не по арабски, а по персидски, ближе всего будет русская транслитерация Фирузча (но "у" мягче, чем в русском, в особенности с учетом того, что Алиреза из Мазандерана). Хотя в современном Иране некоторые, гордящиеся своей образованностью, склонны произносить персидские слова (особенно, заимствованные из арабского) по правилам арабского произношения.
Интересно, что общий смысловой образ звучания имени и фамилии иранского шахматиста (не дословный перевод, это спорно, а именно образ) - "в точности подобный Перозу", или "прекрасный, как Пероз", или "достойный Пероза" (последний слог "ча(джа) - "место", "соответствие", или даже "трон") - довольно подходящий для молодой амбициозной звезды из Ирана.
Я ни на чем не настаиваю, но сам буду писать как хочу, уж извините ;).
Если еще не было. Оказывается, фирузэ, от которого произошла наша бирюза (и довольно распространенное имя Фируза) - очень похожее слово, скорее всего, родственное. Две буквы в фамилии дополнительные.
Мне кажется, по-персидски фамилия произносится фирузджэ, но я не уверен
Есть ли вообще разница с действительно распространенным (именем, правда, а не фамилией) "Фируза" ? Если это на самом деле одно и то же слово (имя), то почему не писать его так, как уже давно прижилось?
Почитатель: Есть ли вообще разница с действительно распространенным (именем, правда, а не фамилией) "Фируза" ? Если это на самом деле одно и то же слово (имя), то почему не писать его так, как уже давно прижилось?
Есть разница, две буквы
فیروزه - Фируза
فیروزجاه - Фирузджа (?)
Мне кажется, что писать следует Фирузджа (как верно отмечено выше, первая часть фамилии происходит от сасанидского шахского имени Фируз (Пероз), а произносить "здж" по-русски примерно как в "дождь идёт". Фируджа - этимологически совершенно неправильно. Фирузча - тоже неправильно, там звук такой же, как в английском "John", например. По-русски передаётся именно как "дж", хотя в русском "дж" - это сочетание двух согласных, а не звонкий "ч", как во многих других языках, включая близкородственные польский и сербохорватский.
Firouzja. Пусть будет просто Firouzja или уже упоминавшееся "Ф."
С одной стороны, унификация удобна и полезна. Но, с другой, мне непонятно, почему она должна производиться на основе тройной и довольно грубой транслитерации (персидский->арабское написание->английский->русский) без учета особенностей реального произношения и традиций прямой транслитерации из персидского в русский. Последний слог фамилии Алирезы (точнее, Элирезы, но тут есть устойчивая традиция транслитерации) произносится аналогично тому, как последний же слог в имени первой жены Пророка Мухаммада. В арабском это произносится "Хадиджа", но в персидском и сопредельных тюркских нет грубого "дж", это звонкий слитный взрывной, произносящийся ближе к "John" в английском и ближе к "Чонкин" в русском. Поэтому в русской транслитерации имя жены Пророка исторически раньше передавалось как "Хадича", и так же пишется и близко произносится во всех языках северо-восточных мусульманских народов, где письмо основано на кириллице. В таджикском (очень близком персидскому) самоназвание "таджик" пишется как "точ,ик", где "ч," (ч с нижним элементом) передает звонкий "ч" гораздо ближе, чем русское "дж". Аналогично из языков всех тюрок-огузов, испытавших сильное влияние персидского, этот звук транслитерируется на русский обычно как "ч".
Так называемая "практическая транскрипция", на основе которой сделана употребляемая транслитерация "Фируджа", предназначена для передачи в первую очередь арабского, а не персидского произношения. Хотя формально рекомендуется употреблять именно ее. Но как в русском, так и в английском написании лично мне в данном случае она режет глаз.
Первая же часть фамилии Алирезы - имя шаха Пероза = Фируза (там тоже нет точного соответствия передачи звука арабским письмом, в котором вообще нет "П", но есть традиция транслитерации этого имени с новоперсидского на русский как "Фируз" или "Фероз", в отличие от более ранних вариантов персидского). Поэтому если произносить фамилию не по арабски, а по персидски, ближе всего будет русская транслитерация Фирузча (но "у" мягче, чем в русском, в особенности с учетом того, что Алиреза из Мазандерана). Хотя в современном Иране некоторые, гордящиеся своей образованностью, склонны произносить персидские слова (особенно, заимствованные из арабского) по правилам арабского произношения.
Интересно, что общий смысловой образ звучания имени и фамилии иранского шахматиста (не дословный перевод, это спорно, а именно образ) - "в точности подобный Перозу", или "прекрасный, как Пероз", или "достойный Пероза" (последний слог "ча(джа) - "место", "соответствие", или даже "трон") - довольно подходящий для молодой амбициозной звезды из Ирана.
Я ни на чем не настаиваю, но сам буду писать как хочу, уж извините ;).
сама проблема мне кажется преувеличенной, но прочитав Ваш экскурс я получил настоящее эстетическое удовольствие !)
спасибо, без шуток
🙏
Вот не везет, даже с китайцами легче определиться. Назвали и хорошо, главное чтобы по-русски прилично звучало. А то у этих китайцев разные бывают фамилии... Но вот появляется молодой игрок с непонятной персидской фамилией. Не было печали, так подай. Был бы он, к примеру, Иванов или Петров или Сидоров, на худой конец... но они где-то затерялись...
Остановлюсь на Фирузджа. Вроде консенсус на этом остановился.
__________________________
Спасение там, где опасность.
Vova17: Вот не везет, даже с китайцами легче определиться.
С китайцами совсем легко, потому что есть общепринятая уж скоро двести лет система Палладия. Единственное исключение - вместо полагающегося по этой системе "Ху*" всегда пишут "Ху". Что поделаешь, условности...
Cube2: игра Абдусатторова* сегодня произвела большое впечатление. в метч-апе вундеркиндов-одногодок (хотя Винсент притормозил и стагнирует вот уже года полтора) юный узбек не оставил шансов.
* необходимо найти нормальное сокращение, типа Прагги, иначе он навеки обречен на копи-пейст.
Абдужапарова, насколько помню, называли Джамбо. Хотя он еле еле дотягивал до среднего роста и веса.
ок, начинаю тестировать Дсамбо
Не думаю, что Надирбек это одобрит. Фамилия у него значащая, и в ней упоминается одно из имен Аллаха ("Саттар" - прощающий, "Абду" - слуга). Сокращать ее подобным образом - неуважительно. Ввиду молодости можно звать его "Надир", хотя это несколько фамильярно, но старшим можно ;). А Дсамбо -реальное имя в Тибете.
Я не гуглил, но сильно удивлюсь, если Джаффар (из Абдужапаров) не одно из имен Аллаха.
P.S.
Погуглил.
Уже не уверен, что Абдужапаров происходит от арабского Джафар/Джаффар. Вроде, это имя на тюркских языках не так звучит.
Начинаю думать, что может это от арабского Джаббар. А уж чтоб понять значение слова джаббар хватает даже моего арабского словарного запаса в 10 слов.
Vova17: Вот не везет, даже с китайцами легче определиться.
С китайцами совсем легко, потому что есть общепринятая уж скоро двести лет система Палладия. Единственное исключение - вместо полагающегося по этой системе "Ху*" всегда пишут "Ху". Что поделаешь, условности...
Легко потому, что заранее отказались от попыток передать фонетику. Тем более, что она (фонетику) и у самих китайцев не одна.
С персидскими именами все же не хочется отказываться от желания произнести похоже на оригинал.
Michael_S: Погуглил.
Уже не уверен, что Абдужапаров происходит от арабского Джафар/Джаффар. Вроде, это имя на тюркских языках не так звучит.
Начинаю думать, что может это от арабского Джаббар. А уж чтоб понять значение слова джаббар хватает даже моего арабского словарного запаса в 10 слов.
Последняя версия верная ;). Первый именной компонент однозначно на это указывает.
Ukrfan: В фейсбуке на трагедию отреагировал Ван Хао:
"Не могу поверить, что больше не увижу эту прекрасную молодую пару. Богданович был очень талантливым как в шахматах, так и в языках. Мы сыграли длинную и тяжёлую партию, и он замечательно говорил на китайском - так, будто это его родной язык".
Что-то здесь не совсем стыкуется. Пользователь Ледяной_Вирм на этом форуме неоднократно давал понять, что совершенно не владеет английским и просил помочь найти нужную ему информацию на русском.
Английский и китайский - немного разные языки. Китайским он владел. Буквально недавно у него был смешной спор с Шиповым в Фейсбуке, где Шипов пытался доказать, как правильно писать Цзюй Вэньцзюнь, потому что он услышал, как китайцы произносят
Запись от 24 января из закрытой группы, но вряд ли Стас бы возражал
За свою жизнь я прочёл крайне мало книг и был круглым двоечником в школе. Соответственно как правило в том или ином споре мой оппонент обладает гораздо большим количеством знаний, а я просто наивно верю в свой "природный талант" и пытаюсь что-то доказывать с такой громадной форой.
Редко бывает наоборот, но это как раз тот случай. Я полтора года изучал китайский язык, владею произношением на том уровне, чтобы меня понимали и систему транскрипции с китайского на русский знаю наизусть.
Шипов поднял тему правильного написания фамилии чемпионки мира по шахматам. Я ему объяснил как правильно и почему. И тут началось самое интересное. Он ответил, что мои аргументы - это бред и деза!😂😂😂😂😂 Он слышал китайцев и знает, что по-китайски это звучит иначе!
Я объяснил, что не изучавшие язык иностранцы вообще не могут ничего слышать, тут многим слышится по-разному. И что китайское произношение - это одно, а транскрипция - это другое. Но Сергей Юрьевич настаивает на своём!
Даже после того, как я признался, что изучал язык и т. п. и здесь мы говорим о базовых моментах, где есть чёткие правила и нет двух мнений, его это совершенно не убедило. Он продолжает настаивать, что он слышал и знает как правильно!
Больше всего убил последний аргумент. "Разница лишь в том, что я уже не раз слышал имя и фамилию чемпионки от носителей языка. То есть, в оригинале. А вы, дорогие мои спорщики, спорите издалека, абстрактно и не имея реальной аудио-опоры."
Блять, полтора года изучения языка, практика общения с китайцами и т. п. это ни о чём не говорит. Шипову, который вообще не знает что такое пиньинь, как его читать и т. д. виднее потому что у него есть "реальная аудио-опора"!!!😂 Это провал какой-то😀
Если хотите поржать над самым популярным русскоязычным комментатором, то вам - сюда! https://www.facebook.com/sergey.shipov.7/posts/2804503702929823
Специально для тех, кто банил Шипова/был им забанен и перейти по ссылке не может привожу некоторые скрины! К просмотру обязательно, это так и смешно😀
Стас, как ни странно, был воспитан в в уважении к старшим. Поэтому он никогда не мог сильно старшему человеку, тем более в некотором роде уважаемому, просто сказать, что тот - мудак. И троллинг его носил, кмк, не совсем тот характер, что у большинства запммсных троллей. Тем доставляет удовольствие, что можно игнорировать возражения оппонента и продолжать бесить его. Стас же, наоборот, выдвигал абсурдные и эпатажные тезисы, желая быть опровергнутым. И людей, умевших хладнокровно доказать, почему он неправ, чрезвычайно ценил - а те, кто, вопреки всякой логике, тупо твердили свое, как попугай (как Шипов в вышеприведенном примере) не то чтобы бесили его - скорее, огорчали.
У нас в Харькове один памятник избежал декоммунизации,
и я в Фейсбуке высказался за таковую для него.
И начал спорить с каким-то субъектом, который впоследствии оказался моим племянником.
И он, который даже не жил при коммунистах,
спорил об оценке коммунизма со мной, который
не только имел реальную опору, но и единственный имел все пятёрки
по околокоммунистическим дисциплинам в институте.
Так он, нигде не обучавшийся шахматам,
имел ещё наглость играть с Карлсеном на личессе.
__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence