|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Наверное, для обсуждений нюансов перевода есть более подходящие темы на форуме, но просто вспомнилось что фамилию Watson у нас на русском писали в разных местах как Уотсон и Ватсон, а фамилию Hamilton - как Хэмилтон и Гамильтон.
Можно ещё вспомнить голландские фамилии, там вообще трудно разобраться. |
|
|
номер сообщения: 8-534-91161 |
|
|
|
Меня, кстати, в детстве бесило "уотсон" (я читал с ударением на первый слог, Уотсон, и это одна из самых уродливых фамилий в мире). "ватсон" лучше, хотя тоже бесит |
|
|
номер сообщения: 8-534-91162 |
|
|
|
MaxML: Наверное, для таких споров есть другие темы, но просто вспомнилось что фамилию Watson у нас на русском писали в разных местах как Уотсон и Ватсон, а фамилию Hamilton - как Хэмилтон и Гамильтон.
Можно ещё вспомнить голландские фамилии, там вообще трудно разобраться. |
Традиционная транслитерация на русский западноевропейских имён собственных в основном соответствует написанию, современная - произношению. Поэтому Watson из Шерлока Холмса это Ватсон, а гроссмейcтер Watson - это Уотсон. То же самое с начальным "h" в английском, немецком и других германских языках. В современной транслитерации этот придыхательный звук соответствует "х", в традиционной - "г" (отсюда Гамбург, Гитлер и т. д.) Дело в том, что в старом русском литературном произношении звук "г" был не взрывным, как сейчас, а фрикативным (как в современном украинском или чешском) и звучал примерно как озвонченное германское "h". Произношение изменилось, а традиционное написание осталось прежним.
С голландским примерно то же самое. Интересно, что общепринятая русская транслитерация имени Genna (Сосонко) - это "Генна". Конечно, именно её и следует придерживаться, но на самом деле в голландском никакого двойного "н" тут нет, удвоенная согласная буква обозначает лишь краткость предыдущего гласного. |
|
|
номер сообщения: 8-534-91163 |
|
|
|
номер сообщения: 8-534-91164 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov:
С голландским примерно то же самое. Интересно, что общепринятая русская транслитерация имени Genna (Сосонко) - это "Генна". Конечно, именно её и следует придерживаться, но на самом деле в голландском никакого двойного "н" тут нет, удвоенная согласная буква обозначает лишь краткость предыдущего гласного. |
В голландском еще (традиционно) sch = cх, в то время, как в немецком sch = ш |
|
|
номер сообщения: 8-534-91165 |
|
|
|
Ukrfan: В голландском еще (традиционно) sch = cх, в то время, как в немецком sch = ш |
Так, собственно, в голландском sch и читается (кроме конца слова) как "сх", а в немецком всегда как "ш". Так что тут хоть традиционно, хоть современно... |
|
|
номер сообщения: 8-534-91166 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: MaxML: Наверное, для таких споров есть другие темы, но просто вспомнилось что фамилию Watson у нас на русском писали в разных местах как Уотсон и Ватсон, а фамилию Hamilton - как Хэмилтон и Гамильтон.
Можно ещё вспомнить голландские фамилии, там вообще трудно разобраться. |
Традиционная транслитерация на русский западноевропейских имён собственных в основном соответствует написанию, современная - произношению. Поэтому Watson из Шерлока Холмса это Ватсон, а гроссмейcтер Watson - это Уотсон. То же самое с начальным "h" в английском, немецком и других германских языках. В современной транслитерации этот придыхательный звук соответствует "х", в традиционной - "г" (отсюда Гамбург, Гитлер и т. д.) Дело в том, что в старом русском литературном произношении звук "г" был не взрывным, как сейчас, а фрикативным (как в современном украинском или чешском) и звучал примерно как озвонченное германское "h". Произношение изменилось, а традиционное написание осталось прежним.
С голландским примерно то же самое. Интересно, что общепринятая русская транслитерация имени Genna (Сосонко) - это "Генна". Конечно, именно её и следует придерживаться, но на самом деле в голландском никакого двойного "н" тут нет, удвоенная согласная буква обозначает лишь краткость предыдущего гласного. |
Замечу, что такое же различие между традиционным и современным наблюдается (хотя и не утвердилось строго) в транслитерации с польского на русский: "c" перед "i" (произносимое как очень мягкое "ч") традиционно транслитерируется как "ц" (например, в фамилии "Циолковский"), но в наши дни все чаще как "ч" ("Мачея", "Марчин" и т.п.). Есть и другие примеры. |
|
|
номер сообщения: 8-534-91175 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: Ukrfan: В голландском еще (традиционно) sch = cх, в то время, как в немецком sch = ш |
Так, собственно, в голландском sch и читается (кроме конца слова) как "сх", а в немецком всегда как "ш". Так что тут хоть традиционно, хоть современно... |
Но Босх-то!:)) |
|
|
номер сообщения: 8-534-91176 |
|
|
|
В википедии произношение Бос, без намека на 'х' |
|
|
номер сообщения: 8-534-91177 |
|
|
|
Ukrfan: Evgeny Gleizerov: Ukrfan: В голландском еще (традиционно) sch = cх, в то время, как в немецком sch = ш |
Так, собственно, в голландском sch и читается (кроме конца слова) как "сх", а в немецком всегда как "ш". Так что тут хоть традиционно, хоть современно... |
Но Босх-то!:)) |
В конце слова sch в голландском сейчас произносится как "с", как было во времена Босха - не знаю. Собственно, я и голландский не знаю, только правила чтения, да и то не все. |
|
|
номер сообщения: 8-534-91178 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: Ukrfan: Evgeny Gleizerov: Ukrfan: В голландском еще (традиционно) sch = cх, в то время, как в немецком sch = ш |
Так, собственно, в голландском sch и читается (кроме конца слова) как "сх", а в немецком всегда как "ш". Так что тут хоть традиционно, хоть современно... |
Но Босх-то!:)) |
В конце слова sch в голландском сейчас произносится как "с", как было во времена Босха - не знаю. Собственно, я и голландский не знаю, только правила чтения, да и то не все. |
Есть и шахматист - мм Jeroen Bosch. Я его фамилию произносил как "Бош", оказывается, неправильно . |
|
|
номер сообщения: 8-534-91179 |
|
|
|
в английском и немецком этот художник известен как иеронимус бош, так что думаю шахматный тезка тоже давно привык |
|
|
номер сообщения: 8-534-91180 |
|
|
|
mickey:Есть и шахматист - мм Jeroen Bosch. Я его фамилию произносил как "Бош", оказывается, неправильно . |
В голландском вроде бы вообще нет звука "ш". Буквой "ш" принято передавать сочетание sj, но на мой слух это намного ближе к польскому ś. |
|
|
номер сообщения: 8-534-91182 |
|
|
|
А есть здесь знатоки бенгальского? Как правильно называть реку সুবর্ণরেখা - СуБарнарекха или СуВарнарекхха?
|
|
|
номер сообщения: 8-534-91324 |
|
|
|
Сейчас случилась на личесс партия с человеком по имени Изяслав Лейбович, играл он под немецким флагом
Сначала меня это сочетание развеселило: ну и чувство юмора у родителей, думаю.
Потом посмотрел год рождения (1948) и нашёл его в питерской базе данных.
Видимо, это имя было не столько фантазией, сколько необходимостью. |
|
|
номер сообщения: 8-534-95115 |
|
|
|
И что, скажите мне, это могло быть за необходимость? Абраша с Песок проиграл имя своего будущего ребенка в пристенок ответственному секретарю отдела регистрации смертей и браков? |
|
|
номер сообщения: 8-534-95116 |
|
|
|
dimarko: по имени Изяслав Лейбович |
Справка
Дана Гольдштейну Израилю Соломоновичу в том, что он с 10 по 14 сентября такого-то года являлся русским богатырем.
Подпись
Печать |
|
|
|
номер сообщения: 8-534-95117 |
|
|
|
Папа звал его Изей, а мама - Славиком. |
|
|
номер сообщения: 8-534-95118 |
|
|
|
мальчик родился раньше времени, недоношенным, но все равно славненьким,
но не называть же его Недослав или Худослав, поэтому назвали Изяслав (от изящный). |
|
|
номер сообщения: 8-534-95119 |
|
|
|
Насчет смертей в 1948-м Билли тонко пошутил. |
|
|
номер сообщения: 8-534-95120 |
|
|
|
Даже на 10 лет позже (чем Изяслава) меня не решились назвать в честь деда Абрамом. Он сам отсоветовал. А уж в 48-м тем более. |
|
|
номер сообщения: 8-534-95122 |
|
|
|
Я тоже знал одного Изяслава. Лет до 45-50 он звался просто Изей, или Израиль Марковичем . Но сын то ли в институт поступал, то ли начал делать карьеру, не помню, лет 55 лет прошло . Он был отставник-подполковник, инвалид войны.
А я должен был быть Мотей, но стал Марком. Бабушка меня иногда звала "мальчик Мотл", как у Шолом Алейхема. Был я, как и мальчик Мотл у Шолом Алейхема, сиротой. |
|
|
номер сообщения: 8-534-95124 |
|
|
|
номер сообщения: 8-534-95126 |
|
|
|
Mама рано ушла, отец жил со своей второй семьёй за 2 тыщи километров.
Я воспитывался у бабушки с дедушкой, в интернате. |
|
|
номер сообщения: 8-534-95128 |
|
|
|
onedrey: Меня, кстати, в детстве бесило "уотсон" (я читал с ударением на первый слог, Уотсон, и это одна из самых уродливых фамилий в мире). "ватсон" лучше, хотя тоже бесит |
А я примерно так читал фамилию Аустин, из "Детей капитана Гранта". И не бесило нисколько.
Хотя, вовсе не факт, что сам Жюль Верн подразумевал, что надо читать Остин. У него с англичанами были сложные отношения. |
|
|
номер сообщения: 8-534-95129 |
|
|
|
Остин, скорее всего, был шотландец, как и все остальные, но в общем это не меняет произношения. Французы и сейчас, как и тогда, читают это строго по-французски, с "о" и ударением на последний слог, по типу "мартен", который печь.
Верн к отдельным англичанам относился неплохо (см. Филеас Фогг), в отличие, например, от Буссенара. |
|
|
номер сообщения: 8-534-95130 |
|
|
|
Английская Вики пишет про Буссенара, что это взаимно:
Some of his books demonstrate a certain prejudice against Britons and Americans, a fact which likely contributed to his obscurity and lack of translations in the English-speaking world. |
|
|
|
номер сообщения: 8-534-95131 |
|
|
|
Легендарного английского гроссмейстера Джеймса Тарджана в одном из старых журналов написали Тарьян. Давайте его правильно по английски произносить-James Tarjan. |
|
|
номер сообщения: 8-534-95132 |
|
|
|
Африканские слоны зовут друг друга по «имени».
African savannah elephants call one another by ‘name’
Using a combination of machine learning and playback experiments in the field, we find that African savannah elephants address members of their family with individually specific, name-like calls. These ‘names’ are probably not imitative of the receiver’s calls, which is similar to human naming but unlike known phenomena in other animals. |
|
|
|
номер сообщения: 8-534-128046 |
|
|
|
Всегда уважал слонов, хотя видел их только в зоопарке.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 8-534-128115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|