|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И снова о Шекспире.
Смотрю сериал "Неподкупный"(2015) - серенький, но там в главной роли Епифанцев, так что можно смотреть :-).
В один момент жена главгероя, актриса, читает последний монолог Джульетты. И как всегда - как железом по стеклу - неимоверная мерзость, выспренность.
Решил посмотреть разные переводы. Здесь привожу не этот монолог, а последующий текст.
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник (1941)
Капулетти
О небеса! Взгляни, жена моя,
Как наша дочь здесь истекает кровью!
Кинжал ошибся! Вот его жилище.
Висит пустым на поясе Ромео,
А он попал в грудь дочери моей!
Синьора Капулетти
О, эта смерть, как погребальный звон,
Зовет меня в холодную могилу!
Входят Монтекки и другие.
Герцог
Сюда, Монтекки! Встал ты нынче рано,
Чтоб увидать, как рано лег твой сын.
Монтекки
Сегодня в ночь жена моя скончалась -
О сыне грусть свела ее в могилу.
Какая скорбь еще мне угрожает
На склоне лет?
Герцог
Взгляни - и ты увидишь.
Монтекки
Мой сын! Зачем же ты забыл приличье
И ранее отца спешишь в могилу?
Герцог
Замкни уста отчаянью на время,
Пока не разъяснили мы событий -
Источник их, начало и конец.
Тогда вождем я стану вашей скорби,
Опорой вам до смерти; а пока
Пускай печаль терпенью покорится.
Я допрошу всех тех, кто в подозренье.
Перевод Апполона Григорьева поприличней:
Капулет.
О, господи! Жена
Взгляни ты: наша дочь лежит в крови!
Кинжал ошибся! погляди: пустые
Его ножны у пояса Монтекки,
А сам забрел в грудь дочери моей.
Синьора Капулет.
Ох, горе! Этот смерти вид, как звон
Заупокойный, в гроб зовет меня - старуху.
Входят Монтекки и другие.
Князь.
Поди сюда, Монтекки!... Рано встал ты,
Чтоб видеть, как наследник твой и сын
Еще улегся ранее.
Монтекки.
Увы!
Мой государь!... сегодня в ночь скончалась
Жена моя: изгнанье сына грудь
Ей растерзало. Что еще за горе
На старика грозится заговором?
Князь.
Взгляни - увидишь сам!
Монтекки.
Невежа ты, невежа!... Ну, прилично-ль
Опережать отца к могиле было?
Князь.
Уста для жалоб затвори, пока мы
Не разъясним всех этих темных дел,
Истока их, причин и связи не узнаем.
Вождем я сам печалям вашим буду,
Пожалуй, даже - к смерти. А пока - молчите,
В рабы терпенью вы отдайте горе!
Подать подозреваемых сюда!
Перевод М. Н. Каткова (1841).
КАПУЛЕТЪ.
О, Боже мой! Жена -- смотри, дочь паша, Въ крови! Кинжалъ ошибся: домъ его Теперь пустой -- при бедрѣ Монтэгю, А онъ попалъ въ грудь дочери моей.
СИНЬОРА КАПУЛЕТЪ.
О этотъ видъ, видъ смерти, будто звонъ, Звонъ похоронный, въ гробъ меня зовущій.
(Входятъ Монтэгю и другіе.)
ГЕРЦОГЪ.
Приблизься, Монтэгю ты рано всталъ, Но раньше легъ наслѣдникъ твой и сынъ.
МОНТЭГЮ.
Ахъ, повелитель мой, жена мои Скончалась въ эту ночь -- печаль о сынѣ Изгнанникѣ ей сокрушила грудь. Какія жь вновь несчастья сговорились И бѣдной старости моей грозятъ?
ГЕРЦОГЪ.
Смотри -- и ты увидишь.
МОНТЭГЮ.
О сынъ мой, сынъ! Не хорошо съ отцемъ ты поступилъ. Не давъ ему пойти впередъ ко гробу.
ГЕРЦОГЪ.
Сдержите же теперь свои стенанья -- Все темное намъ должно уяснить, И отыскавъ источникъ бѣдъ кровавыхъ Я поведу печали ваши самъ И васъ самихъ, быть можетъ, приведу Къ могилѣ я. Умолкните жь, теперь, И скорбь свою терпѣнью покорите. На чью главу упало подозрѣнье?
Перевод К. Д. Бальмонта (1919).
Капулетти
О, небо! -- О, жена, взгляни, как дочь Здесь истекает кровью. Он ошибся, Кинжал, вот на Монтекки дом его Пустой, и грудь её ему как ножны.
Синьора Капулетти
О, этот вид смертельный, словно звон, Зовёт мою он старость к погребенью.
(Входят Монтекки и другие.)
Принц
Приди, Монтекки, встал ты нынче рано, Но сын твой и наследник раньше лёг.
Монтекки
Моя жена, владыка, нынче ночью, Увы, скончалась, у неё дыханье Пресеклось от печали, что в изгнаньи Наш сын, -- и скорбь ещё грозит мне ныне?
Принц
Взгляни, и ты увидишь.
Монтекки
Неучтивый! Ушёл в могилу прежде, чем отец?
Принц
Замкните речь сейчас обиды горькой, И раньше разъясним неясность эту, Узнаем, где источник, смысл, и связь Злосчастия, -- потом в скорбях я ваших Главнейшим буду, и вождём -- хоть к смерти. Пока же, боль пусть будет раб терпенья. Пусть тех, кто заподозрен, приведут.
------------------------ |
|
|
номер сообщения: 8-484-137251 |
|
|
|
Повторю. Во всех переводах для меня этот текст - блевотина, квинтэссенция, идеальное воплощение понятия "БЛЕВОТИНА". Непереносимо. И таков Шекспир, помнится процентов на 90.
Я понимаю - условность. Но для меня принятие этой условности невозможно.
Интересно мнение других.
Особенно - Роджера. Роджер, для Вас этот текст - глоток свежей воды? В самом деле? |
|
|
номер сообщения: 8-484-137252 |
|
|
|
Попробовали — убедились
Все в том же самом, — подхватил Уэстбрук ... Если бы вы, в ваших драматических сценах, держались на соответственной литературной высоте и изображали бы их в тех возвышенных тонах, которых требует настоящее искусство, почтальону не приходилось бы вручать вам так часто толстые пакеты, возвращающиеся по адресу отправителя.
— Экая ходульная чепуха! — насмешливо фыркнул Доу. — Вы все еще никак не можете расстаться со всеми этими дурацкими вывертами отжившей провинциальной драмы. Ну ясно, когда черноусый герой похищает златокудрую Бесси, мамаша выходит на авансцену, падает на колени и, воздев руки к небу, восклицает: «Да будет всевышний свидетелем, что я не успокоюсь до тех пор, пока бессердечный злодей, похитивший мое дитя, не испытает на себе всей силы материнского отмщения!»
Редактор Уэстбрук невозмутимо улыбнулся спокойной, снисходительной улыбкой.
— Я думаю, что в жизни, — сказал он, — женщина, мать выразилась бы вот именно так или примерно в этом роде.
— Да ни в каком случае, ни в одной настоящей человеческой трагедии, — только на подмостках. Я вам скажу, как она реагировала бы в жизни. Вот что она сказала бы: «Как! Бесси увел какой-то неизвестный человек! Боже мой, что за несчастье! Одно за другим! Дайте мне скорей шляпу, мне надо немедленно ехать в полицию. И почему никто не смотрел за ней, хотела бы я знать? Ради бога не мешайтесь, уходите с дороги, или я никогда не соберусь. Да не эту шляпу, коричневую с бархатной лентой. Бесси, наверно, с ума сошла! Она всегда так стеснялась чужих! Я не слишком напудрилась? Ах, боже мой! Я прямо сама не своя!»
— Вот как она реагировала бы, — продолжал Доу. — Люди в жизни, в минуту душевных потрясений, не впадают в героику и мелодекламацию. Они просто неспособны на это. Если они вообще в состоянии говорить в такие минуты, они говорят самым обыкновенным, будничным языком, разве что немножко бессвязней, потому что у них путаются мысли и слова. |
Доу уронил письмо и, закрыв лицо дрожащими руками, воскликнул потрясенным, прерывающимся голосом:
— Господи боже, за что ты заставил меня испить чашу сию? Уж если она оказалась вероломной, тогда пусть самые прекрасные из всех твоих небесных даров — вера, любовь — станут пустой прибауткой в устах предателей и злодеев!
Пенсне редактора Уэстбрука свалилось на пол. Растерянно теребя пуговицу пиджака, он бормотал посиневшими губами:
— Послушайте, Шэк, ведь это черт знает что за письмо! Ведь этак можно человека с ног сбить. Да ведь это же черт знает что такое! А? Шэк? |
|
|
|
номер сообщения: 8-484-137257 |
|
|
|
А мне перевод Щепкиной-Куперник понравился. И сам текст тоже. Но, на мой взгляд, это в первую очередь поэзия, и только потом уже - драматургия в более или менее современном смысле этого слова. Автор следует принципу: ни строчки без метафоры, сравнения или, по крайней мере, интересной игры слов. И реализует этот принцип на высоком уровне. |
|
|
номер сообщения: 8-484-137258 |
|
|
|
Григорий, я не понимаю, зачем вы это читаете. Ну не зашло с первого раза, возьмите что-нибудь другое, например, Донцову или "Евгения Онегина". |
|
|
номер сообщения: 8-484-137259 |
|
|
|
Роджер, Вы, естественно, не обязаны отвечать на мои вопросы. Но укaзывать мне что мне делать не надо. |
|
|
номер сообщения: 8-484-137260 |
|
|
|
О Генри в данном случае выдвигает тезис "И на "я" бывает, и на "ё" бывает". При всей несомненной верности этого принципа вообще, в данном случае согласиться не могу - тут на "я" не бывает. Но даже если бы тут на "я" было возможно, это не отменяло бы его гнусности. Имхо. |
|
|
номер сообщения: 8-484-137261 |
|
|
|
Перевод Б. Пастернака (1944)
Капулетти
Боже! Глянь, жена,
Как наша дочка истекает кровью!
Кинжал ошибся местом. Вон ремень
С его ножнами на боку Монтекки,
А он торчит у дочери в груди.
Леди Капулетти
Ах, это все, как колокольный звон,
Мне мысль о близкой смерти навевает!
Входят Монтекки и другие.
Князь
Монтекки, ты сегодня рано встал,
Но до восхода сын твой закатился.
Монтекки
Жена моя сегодня умерла:
Она не вынесла разлуки с сыном.
Какая скорбь еще готова мне?
Князь
Взгляни и сам увидишь!
Монтекки
О невежа!
Тесниться к гробу впереди отца!
Князь
Сдержите горестные восклицанья,
Пока не разъяснили этих тайн.
Когда я буду знать их смысл и корень,
То я, как предводитель ваших бед,
Не буду вас удерживать от смерти.
Пока пусть пострадавшие молчат.
Где эти подозрительные лица?
Перевод А. Радловой (1939)
Капулетти
О погляди, жена, как кровь течет!
Ошибся нож: вот дом его пустой,
Здесь, у Монтекки на боку, а он
За ножны принял грудь моей Джульетты!
Госпожа Капулетти
Увы мне! Этот вид - звон похоронный,
Что старости моей смерть возвещает.
Входят Монтекки и другие.
Князь
Встал рано ты, Монтекки, чтоб увидеть,
Что сын единственный твой рано лег.
Монтекки
О государь, жена скончалась ночью:
Изгнанье сына жизнь ее разбило.
Еще какое горе мне грозит?
Князь
Смотри - увидишь.
Монтекки
О ты, невежа! Что за неучтивость -
Спешить к могиле, отстранив отца!
Князь
Уста не открывайте вы для жалоб,
Пока мы все не выясним - начало
Всех странностей, вершину и конец.
Тогда я стоны ваши сам возглавлю
И доведу до самой смерти. Нынче
Терпенью подчините ваше горе. -
Задержанных сюда нам привести! |
|
|
номер сообщения: 8-484-137262 |
|
|
|
В этих переводах звучит приемлемо. Более-менее.. |
|
|
номер сообщения: 8-484-137265 |
|
|
|
CAPULET
O heavens! O wife, look how our daughter bleeds!
This dagger hath mista'en--for, lo, his house
Is empty on the back of Montague,--
And it mis-sheathed in my daughter's bosom!
Любопытно, не знал, что кинжал тогда носили за спиной, а не на боку. |
|
|
номер сообщения: 8-484-137269 |
|
|
|
номер сообщения: 8-484-137379 |
|
|
|
Там в комментах Немировский и его собеседник говорят, что ПБ не знало, почему уехали Бунин и Куприн, а Щёлоков держал фигу в кармане.
Стоит заметить, что в СССР была политика налаживания связей и возвращения крупных творческих фигур. Куприн приехал в Россию умирать, Вертинский - доживать ("дадим артисту Вертинскому..."), вернулся Прокофьев, Рахманинов во время войны тоже был готов к возвращению (по словам Громыко). Всем французским эмигрантам после войны оптом вернули гражданство СССР, а с Буниным персонально вели переговоры Эренбург с Симоновым.
Эта политика левой руки была довольно заметной, но поскольку проводилась она на фоне производимых правой рукой репрессий (в том числе против возвращенцев, и известных на западе фигур), выглядела немного шизофренической; может быть, поэтому Бунин и остальные не купились. Но так или иначе, я думаю, что на Старой Площади этим кто-то занимался, а при возможных сменах ветра вернувшихся могло бы быть и больше. |
|
|
номер сообщения: 8-484-137383 |
|
|
|
В дополнение. Щёлоков публично зaявлял(на коллегии министерства) что "сталинские лагеря были не лучше гитлеровских, да и мои немногим лучше" - в контексте что надо работать и испрaвлять ситуацию. |
|
|
номер сообщения: 8-484-137384 |
|
|
|
Я совсем недавно прочитал у Зеньковича, что несмотря на нарушения, Щёлоков многое сделал для совершенствования МВД. Жена его покончила с собой после того, как он обвинил её, что всё это случилось из-за её стяжательства.
Сразу вспомнил, как одна генеральша, выезжая из Сирии, обернула себя 100 метрами ткани (нормой было до 60 метров разной) и попалась. Товары, закупаемые для продажи на родине, назывались "стратегией". В Шереметьево-2 платили 30 рублей носильщику, и всё пропускали без таможенного досмотра. |
|
|
номер сообщения: 8-484-137388 |
|
|
|
номер сообщения: 8-484-137406 |
|
|
|
О привлекательности.
В жизни я знал несколько людей, становившихся центром любого общества просто по факту появления в нём, нисколько к этому не стремясь и не прикладывая к этому никаких усилий. И не имея вроде никаких ярких качеств.
Пожалуй, в хронологическом порядке.
1. 6 лет - ровесник.
2. 10 лет - ровесник. Тихий спокойный мальчик приходит в серeдине года в класс - и моментально всеобщий любимец, председатель совета отряда - абсолютно не прилагая - как и остальные в этом списке - никаких усилий, совершенно не стремясь кому-то понравиться или как-то выделиться.
3. 1968 год. 30 летняя женщина, Виолетта Дмитриевна Горбунова, препод на подготовительных курсах Физфака. Опять таки - никаких усилий, но - как и все другие - центр любого общества, где появляется - по факту своего пребывания. Я смотрел отзывы о ней в Сети - она много позже была помощник декана - всем помогала, с кем сталкивалась. По ощущению - спокойное равномерное, очень яркое и комфортное излучение доброты.
4. Начало 80-х Завпарикмахерской у нас в Леонидовке, пожилая женщина, Майя. Постоянная к ней очередь - при других пустых - чем она как заведующая громко возмущалсь - "Он прекрасный мастер!". Но как она коснулась затылка ладонями - ощущение тепла, не столько физического, сколько духовного. ничего подобного больше в жизни не встречал.
5. Девчонка-солдатка преподавательница на курсах иврита от посольства Израиля(или Сохнута) в Москве в начале 90-х. Эту я видел только издалека - но притягательность огромная. И в отличие от других она конечно работала над привлечением внимания. Но думаю - это только издержки должности. А может и не работала, само получалось.
6. Самый яркий пример - полуторогодовалый ребёнок с невероятной улыбкой(он был в детсаду моей жены). Я его очень любил. Выходим в игровую зону(школа была прямо напротив дома который мы снимали) - визг "Дилан пришёл!". Захожу как-то в магазин - "Вы были с ребёнком"(где-то месяца 4 до того) - ну, бегал он там от меня.
Такова же видимо была Лиля Брик - притом что внешне она была страхолюдина.
Очень интересные воспоминания о ней Донцовой - они были дружны.
Короче - химия и только химия :-) |
|
|
номер сообщения: 8-484-137410 |
|
|
|
Такой же была Тимоша (Надежда Пешкова), сноха Горького. |
|
|
номер сообщения: 8-484-137411 |
|
|
|
номер сообщения: 8-484-137422 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2025 гг. |
|
|
|