|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Сенькс))) до сих пор не доводилось покупать книги (и что-либо еще) по Нету. Что ж, когда-то надо начинать...
__________________________
спасибо, уже лучше |
|
|
номер сообщения: 89-4-4531 |
|
|
|
Arbatovez: Приятно и непривычно видеть редкозалётную птицу в постах Григория по имени "деликатность"... |
Кого, простите, зовут "деликатность"? Григория или его посты?
Некоторым людям явно не стоит участвовать в спорах о литературном русском... |
|
|
номер сообщения: 89-4-4532 |
|
|
|
Jester_Buffoon: Maks: Григорий, ничего личного, никакой логики, просто запомните: у глагола "писать" нет деепричастия. | Есть!
Всё, I.M.H.O., от ударения зависит. |
Если зависит от ударения, то вот оно, говоря слегка детским языком: ПИСАЯ ;) |
|
|
номер сообщения: 89-4-4533 |
|
|
|
Grigoriy: салюки, спасибо за поправку. Мой английский(очень слабый) тут ни при чём - я доверился(если мне не изменяет память) Успенскому("Слово о словах"). |
это в переводе на нормальный называется - ляпнул. применительно к одному случаю - правилам транскрипции с французского, о которых вы (по традиции?) не имеете никакого понятия вы приводите _некорректный_ пример из источника, который даже не можете вспомнить. зато - с апломбом.
Нo Ваша "логика" всё равно никуда не годится. В частности, и правильный вариант, на мой взгляд, всё-таки "пелетон". |
с вашим взглядом уже все ознакомились, спасибо :) оно, тем не менее, неправильно. хотя ваше право "писать как дышится" никто, разумееется, не ущемляет ;)
Разьяснение Почитателя только укрепляет это мнение, ибо в отличие от советского времени в российской прессе и СМИ - время безграмотных и самоуверенных, с "логикой" вроде Вашей. |
Админ: и последнее. мне эти "подачи" надоели. в следующий раз сочту намеренным оскорблением и приму меры. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4534 |
|
|
|
Не становясь ни на чью сторону в споре про трамвай, замечу, что по-испански он tranvia, (i ударная), причем произносится не н, а м. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4535 |
|
|
|
Салюки, Ваша "логика" и здесь и всегда - увы, только в кавычках. Потому что ниоткуда, кроме Вашей уверенности что Вы всегда правы не следует, что правильное написание слова, заимствованного из другого языка - транслитерация его русскими буквами. Тут речь даже не об ошибке памяти, а о совсем других качествах. Называть которые не буду ввиду настояний хозяина. Точно так же я обьяснял Вам, почему Ваша "логика" - в кавычках по вопросу о пунктуации. Хотите позориться - продолжайте. Я Вам больше на такое отвечать не буду.
П.С. К чему Вы упомянули о правилах транскрипции - боюсь, навсегда останется загадкой для человечества. Загадочны Вы и таинственны ... |
|
|
номер сообщения: 89-4-4536 |
|
|
|
Добавлю, что столь же бессмысленно считать правильным - передачу звучания. Не говоря уже о том, что мы слышим совсем не так, как те, для кого язык родной(что известно всякому, изучавшему чужие языки), даже более важно другое - то, что мы слышим, может оказаться неудобным для произношения в русском(как здесь уже сказано, кажется Арбатовцем). В слове "пелетон" как мне кажется имеем именно такую ситуацию - "пелотон" будет неизбежно превращаться в русском произношении в "пелетон". Грамотные люди, работавшие спортивными журналистами в советские времена, так и написали. А вот полуграмотные и полуобразованные постсоветские - решили показать свою учёность. Увы, в кавычках.
Поясняю и повторяю. Я совершенно не уверен, что "пелетон" удобнее для русского уха и языка чем "пелотон". Мне так кажется, возможно неправильно(я человек исключительно консервативный). А уверен я в безграмотности и глупости "логики", демонстрируемой тут ув. салюки и его "рассуждений". |
|
|
номер сообщения: 89-4-4537 |
|
|
|
manowar: Не становясь ни на чью сторону в споре про трамвай, замечу, что по-испански он tranvia, (i ударная), причем произносится не н, а м. |
Так что же - теперь произносим "хан транвайный"? |
|
|
номер сообщения: 89-4-4538 |
|
|
|
Grigoriy: заимствованного из другого языка - транслитерация его русскими |
П.С. К чему Вы упомянули о правилах транскрипции - боюсь, навсегда останется загадкой для человечества. Загадочны Вы и таинственны ... |
"практическая транскрипция — запись иноязычных имен и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приемника (часто ошибочно смешивается с транслитерацией) для использования в обычных текстах" (С)
А вот полуграмотные и полуобразованные постсоветские - решили показать свою учёность. Увы, в кавычках. |
что вам на это добавить....
Хотите позориться - продолжайте. Я Вам больше на такое отвечать не буду. |
|
|
|
номер сообщения: 89-4-4539 |
|
|
|
Правильно, мне кажется, все-таки "пелетон", вернее не правильно, а как-то больше по-русски.
Одно из значений слова "le peloton" (катушка, клубок, команда)- лидирующая группа велосипедистов. Произносится "лё пелётон", традиционно в русском звук "ё" в словах из французского превращается в "е".
Ришелье и Монтескье за компанию с Матье в оригинале Ришельё, Монтескьё и, пардон, Матьё. Точно также "ля" очень часто переходит в "ла".
Вот вспомнил еще пример "pas de deux" - па-де-де, из балета которое, никто же не произносит па-де-дё, как это нужно во французском, не звучит. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4540 |
|
|
|
О Господи! Не вдаваясь в обоснованность правил "практической транскрипции", отметим, что ув. салюки не удосуживается не то что понимать что пишут другие - по крайней мере меня он не удостаивает этой чести - но ему лень даже прочесть, что пишет он сам :-) А пишет он вот что:
"практическая транскрипция — запись иноязычных имен и названий". "Имён и названий", дорогой мой друг салюки, "имён и названий". Ещё раз повторить? ПовторяЮ: "ИМЁН И НАЗВАНИЙ". Остановлюсь, хотя Гильберт завещал повторять 5 раз. Т е данные высокоучёные указания относятся к именам собственным. И только. Каковым "пелетон" никак не является, дражайший мой друг и оппонент. Те Ваша "аргументация" непонятно к чему, таинственный Вы наш.
P S
Сообразил, что высокоучёный друг наш обвинил меня заодно и в путанице транслитерации с транскрипцией. И тут Вы, учёнейший последователь Игоря Кириллова, ошиблись. Ваша "аргументация" была именно такова:" "le peloton" - потому "пелотон" ". Что Вы оказывается имели ввиду правила транскрипции ... Увы. Чтение мыслей не входило в круг моего образования, учёнейший друг мой. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4541 |
|
|
|
Все же в спорте здорово видно как язык же отражает сознание. Вот не принята у нас спортивная статистика как в Америке - сколько бросили, сколько попали - счет на табло, и так все понятно кто лучше играет (лё таблё, опять же). Это информация для тренеров, какая разница болельщику какой у защитника плюс-минус? Поэтому и странно звучащее и по-дурацки новомодными комментаторами навязываемое слово "сейв" (или "сэйв" ?) не приживается. По-моему, фраза вот такая жутко звучит: "вратарь совершил пять сейвов" или они их "делают" (?). |
|
|
номер сообщения: 89-4-4542 |
|
|
|
"Сидите в коридоре, мужчина, пока вас позовут..." Можно ли тут включить логику для обоснования необходимости не? Или можно сэкономить энергию на отказе от лишнего слога?
__________________________
Счастье тире это когда тебя не стирают... |
|
|
номер сообщения: 89-4-288 |
|
|
|
Arbatovez: "Сидите в коридоре, мужчина, пока вас позовут..." Можно ли тут включить логику для обоснования необходимости не? Или можно сэкономить энергию на отказе от лишнего слога? |
Для "пока" подальша умова повинна виконуватися для дій, описаних перед "пока".
"Сидите в коридоре, мужчина, пока вас позовут" логічно означає, що сидіти в коридорі зараз не треба, а лише тоді, коли покличуть. Виходить треба десь тинятися, а покликали - сів у коридорі і сидиш .
Коротше, "не" тут логічно цілком не "лишний слог".
__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ |
|
|
номер сообщения: 89-4-289 |
|
|
|
Возможно, тут подразумевается "до тех пор, пока (не)". Приказано что-то делать (сидеть), а перестать сидеть после свершения предлагаемого события (позовут).
Но вопрос остаётся: нужна ли частица не?
Вроде бы правильно пока не. Но ИМХО это противоречит логике.
Научите, шибко грамотные!...
__________________________
Счастье тире это когда тебя не стирают... |
|
|
номер сообщения: 89-4-290 |
|
|
|
Не ввязываясь особо в "дискуссию", скажу, что при заимствованиях иностранных слов используется как транскрипция, так и транслитерация... А определяющий фактор - традиция. Примеры приводить думаю не надо.
Насчет пелотона опять же спорить, как выясняется, уже поздно. То есть спорить можно, конечно, но в словарях (как минимум, в одном) уже зафиксировано "пелотон". |
|
|
номер сообщения: 89-4-4543 |
|
|
|
У меня есть словарь 1989 года в котором на слове мышление стоит два ударения: нормальное и горбачевское. Словари тоже люди составляют. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4544 |
|
|
|
Однодворец: У меня есть словарь 1989 года в котором на слове мышление стоит два ударения: нормальное и горбачевское. Словари тоже люди составляют. |
Не стоит так торопиться с выводами. "Горбачевское" ударение (наряду с "нормальным") можно обнаружить и в догорбачевских словарях. Например, у Ожегова.
Там это фактически два разных слова, хотя различие, прямо скажем, довольно тонкое. Примеры: мозг - орган мышлЕния, но мЫшление образами.
Кстати, согласно словарям, "смешное" (горбачевское) ударение в слове усугубить тоже вполне допустимо.
Другое дело - практика применения. Которая и делает некоторые ударения устаревшими (и смешными). Так "Словарь ударений для работников радио и телевидения" (1984 года) указывает лишь один вариант ударения в обоих словах ("нормальный"). |
|
|
номер сообщения: 89-4-4545 |
|
|
|
По поводу "усугубить" ситуацию (положение)
ИМХО, так говорить неправильно, поскольку усугубить означает усилить или увеличить (удвоить).
Правильно говорить: усугубить трудности (тяготы), усугубить проблему (проблема = трудности).
По-видимому, когда говорят усугубить положение, ошибочно подразумевают ухудшить его... (?!)
__________________________
Счастье тире это когда тебя не стирают... |
|
|
номер сообщения: 89-4-291 |
|
|
|
Почитатель:
Другое дело - практика применения. Которая и делает некоторые ударения устаревшими (и смешными). Так "Словарь ударений для работников радио и телевидения" (1984 года) указывает лишь один вариант ударения в обоих словах ("нормальный"). |
+!.
Смешно: сами говорим неправильно (ненормативно), но когда привыкаем к созданной нами новой "норме", высмеиваем "неправильную" речь консерваторов...
В политике и идеологии такие рокировочки случаются сплошь да рядом.
Диалектика...
__________________________
Счастье тире это когда тебя не стирают... |
|
|
номер сообщения: 89-4-4546 |
|
|
|
Ситуация может быть не только плохой, тяжелой, но и приятной. И усугубить (усилить) можно не ситуацию, а её "качество". Формально. Но так уж повелось (опять же - практика применения, словоупотребления), что усугубление связывают обычно (всегда) с ситуацией только одного знака.
Поэтому выражение "усугубить ситуацию", "усугубить положение" фактически стало нормой и означает: усугубить хреновость ситуации, положения.
Похоже на ставшее нормой выражение "качественная продукция" - вместо "высококачественная продукция". |
|
|
номер сообщения: 89-4-292 |
|
|
|
Моя дія може приЗвести до негативного наслідку, а до позитивного - привести.
Слова привести/призвести несуть з собою оцінку.
__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ |
|
|
номер сообщения: 89-4-293 |
|
|
|
Судя по активности ФСО в теме о русском языке, можно сделать вывод, что он шифруется. Бьюсь об заклад, что когда он будет рожать, то стоящий у его постели Мюллер без труда распознает в нём русского шпиона...
Хватит валять дурака, Штирлиц! Говорите по-русски...
__________________________
Счастье тире это когда тебя не стирают... |
|
|
номер сообщения: 89-4-294 |
|
|
|
Arbatovez: Судя по активности ФСО в теме о русском языке, можно сделать вывод, что он шифруется. Бьюсь об заклад, что когда он будет рожать, то стоящий у его постели Мюллер без труда распознает в нём русского шпиона...
Хватит валять дурака, Штирлиц! Говорите по-русски...
|
Так я тільки паралелі з українською мовою проводжу... Може розібратися вам допоможу...
__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ |
|
|
номер сообщения: 89-4-295 |
|
|
|
Почитатель: Примеры: мозг - орган мышлЕния, но мЫшление образами. |
Это пример из словаря? Первый раз слышу, что правильно говорить "образное мЫшление".
До революции была хорошая передача про русский язык по радио, по первой программе, по воскресеньям. Однажды там разъясняли сложности ударения. Оказалось: Свёкла, пЛанер и твОрог, также верны, по мнению академиков словесности, как и свеклА, творОг и планЁр. Хотя мне, например, вторые варианты режут слух и кажутся неграмотными. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4547 |
|
|
|
fso: Arbatovez: Судя по активности ФСО в теме о русском языке, можно сделать вывод, что он шифруется. Бьюсь об заклад, что когда он будет рожать, то стоящий у его постели Мюллер без труда распознает в нём русского шпиона...
Хватит валять дурака, Штирлиц! Говорите по-русски...
|
Так я тільки паралелі з українською мовою проводжу... Може розібратися вам допоможу...
|
Сначала параллели, а потом, глядишь, меридианы...
__________________________
Счастье тире это когда тебя не стирают... |
|
|
номер сообщения: 89-4-296 |
|
|
|
Последний пример особенно мне интересен. Моё отношение к этим вариантам в точности такое же, как и у Однодворца. Но оно - неправильно. Если посмотреть историю, то первоначальные варианты - именно вторые. Наша с Однодворцем(мы видимо близки по возрасту) реакция показывает, что в наше время народ уже сделал выбор в пользу первых, и мы слышали в основном именно первые. В вопросе произношения, в отличие от орфографии мне кажется правильным именно следование общенародному выбору, который определяется в основном имхо общей гармонией языка, и потому правильные варианты - первые, а вторые надо трактовать как устаревшие. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4548 |
|
|
|
Однодворец: Почитатель: Примеры: мозг - орган мышлЕния, но мЫшление образами. |
Это пример из словаря? |
Ну да, примеры - из старого (!) доброго словаря Ожегова, это же ясно следует из моего текста.
Я всего лишь предостерег от поспешности выводов типа "словари тоже люди составляют" на таком зыбком "основании".
Ну, а современная норма - ударение на второй слог. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4549 |
|
|
|
Почитатель: Ситуация может быть не только плохой, тяжелой, но и приятной. И усугубить (усилить) можно не ситуацию, а её "качество". Формально. Но так уж повелось (опять же - практика применения, словоупотребления), что усугубление связывают обычно (всегда) с ситуацией только одного знака.
Поэтому выражение "усугубить ситуацию", "усугубить положение" фактически стало нормой и означает: усугубить хреновость ситуации, положения.
|
Есть соображение, что практика применения слова усугубить, в смысле ухудшить ситуацию, тесно связано с его фонетикой. При произношении этого слова, ясно слышится другое - губить. Допускаю, что такое несчастливое звучание и повлияло на практику применения, тесно связало смысл слова с чем-то плохим.
Такой прием (фонетической окраски) часто встречается в художественной литературе. (Ну, может и не часто, но встречается ). Например, в романе А.К.Толстого "Упырь" фамилия одного зловещего персонажа - Сугробина. Снег, мороз, холод... гроб. Все вместе.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 89-4-297 |
|
|
|
Grigoriy: Последний пример особенно мне интересен. Моё отношение к этим вариантам в точности такое же, как и у Однодворца. Но оно - неправильно. Если посмотреть историю, то первоначальные варианты - именно вторые. Наша с Однодворцем(мы видимо близки по возрасту) реакция показывает, что в наше время народ уже сделал выбор в пользу первых, и мы слышали в основном именно первые. В вопросе произношения, в отличие от орфографии мне кажется правильным именно следование общенародному выбору, который определяется в основном имхо общей гармонией языка, и потому правильные варианты - первые, а вторые надо трактовать как устаревшие. |
Вторые варианты скорее простонародные, сельские, по крайней мере я их слышал только от соседей переехавших в Москву уже довольно взрослыми. Первичны ли эти формы не знаю, тут нужно у специалистов спросить.
Мне все-таки кажется, что хотя правильность в языке условна и где-то стихийна, но все же есть нормы литературного языка, в русском это, как я понимаю, среднерусский городской говор. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4550 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|