|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Оказывается, Рамштейн пишет не просто негативные стихи, но при этом даже проявляет глубокие знания классики.
Например, очень негативная песня "Далай Лама" была переведена специалистами так:
Самолет летит в вечернем ветре,
Мужчина с ребенком на его борту.
Они удобно устроились, им тепло,
И сети сна тут как тут.
Через три часа они приземлятся,
Как раз ко дню рождения мамы.
Видимость хорошая, небо ясное.
Дальше, дальше, ближе к року.
Должны мы жить до самой смерти.
Человек не принадлежит к стихии воздуха,
Поэтому господь, что на небесах,
Призывает своих сыновей оседлать ветер,
"Принесите мне это человеческое дитя!"
Ребенок потерял счет времени,
Вдруг, слышит, эхо проникает ему в уши.
Приглушенный рев сотрясает ночь,
И погонщик облаков хохочет,
Будит груз из человеков.
Дальше, дальше, ближе к року,
Должны мы жить до самой смерти,
А дитя спрашивает отца:
"Разве ты не слышишь гром?
Это король всех ветров.
Он хочет, чтобы я был его ребенком."
Из облаков сочится хор.
Проникает в крошечное ухо.
Иди сюда, останься здесь,
Мы будем добры к тебе.
Иди сюда, останься здесь.
Мы твои братья.
Шторм обнимает самолет,
Давление в кабине быстро падает,
Приглушенный рев сотрясает ночь.
Груз из человеков кричит в панике.
Дальше, дальше, ближе к року.
Должны мы жить до самой смерти.
И дитя взмолилось господу:
"Небо, забери ветер обратно.
Доставь нас невредимыми на землю."
Из облаков сочится хор,
Проникает в крошечное ухо.
Иди сюда, останься здесь,
Мы будем добры к тебе.
Иди сюда, останься здесь.
Мы твои братья.
Отец ребенка притянул,
И прижал к себе очень крепко,
Не замечая, что тот задыхается.
Но страх не знает пощады.
И вот так, отец, собственными руками,
Выдавил душу из дитя.
Она вскочила на ветер и запела:
Иди сюда, останься здесь,
Мы будем добры к тебе.
Иди сюда, останься здесь.
Мы твои братья.
Оказалось, что это пародия на стих Гете "Лесной царь":
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?"
"Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой".
"О нет, то белеет туман над водой".
"Дитя, оглянися, младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои".
"Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит".
"О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы".
"Ко мне, мой младенец: в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять".
"Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей".
"О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне".
"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой".
"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.
Решайте сами где противнее. |
|
|
|
|
Игорь, а где можно найти еще переводов Рамштайна?
__________________________
жизнь хороша, жить хорошо |
|
|
номер сообщения: 84-3-174 |
|
|
|
thenewone: Игорь, а где можно найти еще переводов Рамштайна?
|
Вот здесь была попытка http://www.charanor.de/ramm_album.html Песен не много, но вроде неплохой перевод. И даже примечания имеются к некоторым песням, что часто любопытно (эта тема следствие одного примечания).
А вот здесь замечания человека знающего: http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=1&topic=1413&start=1179&limit=1#1
Он там рекоммендует сайт http://herzeleid.com/ с переводами на английский.
Ну и какую–то инфу можно найти здесь: http://www.rammstein.ru/
__________________________
ИМХО |
|
|
номер сообщения: 84-3-175 |
|
|
|
Всем рамштайнам категорически предпочитаю ромштекс. И прочий бефстроганов. (Игорь, сорри, если на.рал в душу).
На худой конец, Диркшнайдера. Вообще лучшие песни - это песни детства. "Metal heart" и пр.
А пока суп да дело, я сам придумал песню.
Народная комментаторская (исполняется комментатором как внутренний монолог во время просмотра, а затем комментирования очень длинной и очень сложной партии - без всяких внешних красивостей, зато с множеством глубокомысленных маневров. Короче, идеально подойдут партии Сакаева)
Музыка - из к/ф "Служили два товарища", слова - народные.
Играли два гроссмейстера, ага.
Играли два гроссмейстера, ага. (повтор, с тяжелым вздохом)
Играли два гроссмейстера в одном и том (черт, тут заминка. "Турнире"? "Опене"? Места маловато. "Матче"? "Вейке"? Ударение подгуляло. Можно, конечно, переделать - например, "Играли два гроссмейстера защиту Каро-Канн". Но это как-то не так. Придется, видимо, петь "по-боярски", тоненько, с удвоением "е" на конце)
Играли два гроссмейстера в одном турнире-е.
Вот пешка просвистела, и ага.
Вот пешка просвистела, и ага.
Вот пешка просвистела, и гроссмейстер мой упал (особенно трогательно звучит личное местоимение "мой" - к середине партии сживаешься с участниками как с родными).
В районе 60-го хода и пятого часа изучения партии оба куплета повторяются на бис:
Играли два гроссмейстера, ага.
Играли два гроссмейстера, ага.
Играли два гроссмейстера в одном турнире-е.
Вот пешка просвистела, и ага.
Вот пешка просвистела, и ага.
Вот пешка просвистела, и гроссмейстер мой упал.
И т.д. |
|
|
номер сообщения: 84-3-176 |
|
|
|
Может быть, так:
Играли два гроссмейстера - ДА за одной доской!
Авторские права - Ильи Одесского, мне никаких комиссионных и прочих гонораров и гоноррей не трЭба. |
|
|
номер сообщения: 84-3-177 |
|
|
|
Вопрос к знатокам музыки вообще и классики в частности.
В песне "morgenstern" основная мелодия звучит до ужаса знакомо. Причем такое чувство, что из классики. Кто–то в курсе?
__________________________
ИМХО |
|
|
номер сообщения: 84-3-178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|