|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Осип Мандельштам
Отравлен хлеб, и воздух выпит.
Как трудно раны врачевать!
Иосиф, проданный в Египет,
Не мог сильнее тосковать!
Под звездным небом бедуины,
Закрыв глаза и на коне,
Слагают вольные былины
О смутно пережитом дне.
Немного нужно для наитий:
Кто потерял в песке колчан,
Кто выменял коня — событий
Рассеивается туман.
И, если подлинно поется
И полной грудью, наконец,
Все исчезает — остается
Пространство, звезды и певец! |
|
|
номер сообщения: 160-1-13810 |
|
|
|
Pirron: Иван Бунин
Родник | Стихи Бунина, особенно пейзажи, можно рассматривать, как картины в Русском музее или Третьяковке.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13811 |
|
|
|
Pirron: Осип Мандельштам
Отравлен хлеб, и воздух выпит.
Как трудно раны врачевать!
......
Все исчезает — остается
Пространство, звезды и певец! |
В этом стихотворении Мандельштам начинает за упокой, но заканчивает - за здравие. Это куда лучше, чем наоборот.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13812 |
|
|
|
Николай Заболоцкий
Любопытно, забавно и тонко:
Стих, почти непохожий на стих.
Бормотанье сверчка и ребенка
В совершенстве писатель постиг.
И в бессмыслице скомканной речи
Изощренность известная есть.
Но возможно ль мечты человечьи
В жертву этим забавам принесть?
И возможно ли русское слово
Превратить в щебетанье щегла,
Чтобы смысла живая основа
Сквозь него прозвучать не могла?
Нет! Поэзия ставит преграды
Нашим выдумкам, ибо она
Не для тех, кто, играя в шарады,
Надевает колпак колдуна.
Тот, кто жизнью живет настоящей,
Кто к поэзии с детства привык,
Вечно верует в животворящий,
Полный разума русский язык. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13813 |
|
|
|
Велимир Хлебников
"Говорят, что стихи должны быть понятны. Так, вывеска на улице, на которой ясным и простым языком написано: "Здесь продаются..." еще не есть стихи. А она понятна. С другой стороны, почему заговоры и заклинания так называемой волшебной речи, священный язык язычества, эти "шагадам, магадам, выгадам, пиц, пац, пацу" - суть вереницы набора слогов, в котором рассудок не может дать себе отчета, и являются как бы заумным языком в народном слове. Между тем этим непонятным словам приписывается наибольшая власть над человеком, чары ворожбы, прямое влияние на судьбы человека... Молитвы многих народов написаны на языке, непонятном для молящихся. Разве индус понимает Веды? Старославянский язык непонятен русскому. Латинский - поляку и чеху. Но написанная на латинском языке молитва действует не менее сильно, чем вывеска... Если различать в душе правительство рассудка и бурный народ чувств, то заговоры и заумный язык есть обращение через голову правительства прямо к народу чувств... Таким образом, чары слова, двже непонятного, остаются чарами и не утрачивают своего могущества. Стихи могут быть понятными, могут быть непонятными - главное, они должны быть истовенными." |
|
|
номер сообщения: 160-1-13814 |
|
|
|
В аргументации Хлебникова нетрудно обнаружить существенные изъяны. Сначала он оспаривает мнение, которого никто никогда не высказывал: то, что тексту недостаточно быть просто понятным для того, чтобы быть поэзией - это для всех само собой разумеется. Тут Хлебников сам выдумывает оппонента, страдающего явным слабоумием, и успешно его критикует. Что касается воздействия молитв и заговоров, то это - не эстетическое воздействие, и никто от них и не ожидает эстетического наслаждения. Даже если они эстетически хороши, то это их свойство воспринимается как третьестепенное, и отнюдь не этим определяется - в глазах верующих - их ценность. И "непонятность" вере, конечно, не только не препятствует, но даже способствует. Но у поэзии - и цели,и средства их достижения совершенно иные. И все-таки эстетическая толерантность Хлебникова мне больше по душе, чем некоторый перекос в сторону эстетического догматизма, который появляется в финале стихотворения Заболоцкого. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13815 |
|
|
|
А мне ближе аргументы Заболоцкого. Может быть потому, что я не толерантен в душе. Молитва - это обращение к Богу, а у Хлебникова, кажется, таких намерений не было. Однако, есть в его наборах слов что-то завораживающее. Так бывает,что привяжется на язык какой-нибудь простенький мотивчик, и вот ходишь с ним, напеваешь, и не знаешь как от него отвязаться. Вот и мне это - крылышкуя золотописьмом - какой день не дает покоя.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13816 |
|
|
|
Оба ошибочно считают воспринимающего поэзию человека как нечто единое. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13817 |
|
|
|
Как-то прочёл в интернете
«Нет ничего более опасного в мире, чем русская поэзия. Это инфицирование для того, кто хочет сам писать стихи. Польский поэт Чеслав Милош, который читал всех великих русских поэтов в оригинале, рассказывал, как трудно избавиться от их влияния. Хотел выразить какую-то мысль, а в его голове звучала Ахматова с Цветаевой и другие Пастернаки. Из-за мощности ритмики и рифм. это такое шаманство. Попадаешь в ритм, и поэзия кажется гениальной. Но на секунду включаешь ум – осознаешь, какая это галиматья». | Первое и последнее не комментирую, про ШАМАНСТВО, согласен.
И по моему любительскому разумению, поэзия представляется волшебством, шаманством - она завораживает, усыпляет, уносит… Не к чему анализировать, надо лишь слушать и плыть, покачиваясь на волне, обо всём забыв.
Сравнивая поэзию и классическую музыку, не могу остаться столь безучастным.
Шалый умишко, сидящий внутри, как музыкант-цензор не даёт отключиться и уснуть, наслаждаться… Препарирует, расщепляет на форму и содержание, слаженность ансамбля, ритмику и прочую галиматью… )) Короче, мешает слушать.
Тогда уж попса – одни эмоции… И не надо думать!
Напоследок, чуток отсебятины в тему.
ГлупО в стихах искать чего в них нет,
Раскапывать таинственные смыслы.
Быть ясными должны стихи, как свет,
А рифмы легкокрылыми, как мысли.
|
|
|
номер сообщения: 160-1-13818 |
|
|
|
Не могу не добавить, ибо зацепило.)Вот Хлебников пишет, что поэзия, как и разного свойства заговоры, не обязательно должна быть понятна. Полуслепая бабка что-то побормочет тебе на ухо и желтуха уходит, или зуб перестает болеть. Однако, непонятное бормотание знахаря имеет свою определенную цель, и она понятна. Если же наговаривать заговоры, которые неизвестно к чему приведут, вероятны неприятные неожиданности. Есть старый смешной ужастик "Ночь живых мертвецов". В нем молодые люди нашли в избушке магнитофон, включили. На нем была записана какая-то словесная белиберда. От этой белиберды проснулись демоны и поубивали молодых людей. Я к тому, что Хлебников, публикуя свои поэтические заговоры, не удосуживается сообщить чем они могут помочь читателю. Вот если бы он в качестве эпиграфа уведомлял, что вот этот стишок помогает от колик в животе, а этот от зубной боли, этот избавит от катаракты, а сей сделает ум острым как у Сократа и т.д. Такие его сборники расходились бы как горячие пирожки. А то ведь неизвестно, почитаешь его стихи и последние волосы вылезут или сыпью покроешься...
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13819 |
|
|
|
:
Давид Самойлов
Слова
Красиво падала листва,
Красиво плыли пароходы.
Стояли ясные погоды,
И праздничные торжества
Справлял сентябрь первоначальный,
Задумчивый, но не печальный.
И понял я, что в мире нет
Затертых слов или явлений.
Их существо до самых недр
Взрывает потрясенный гений.
И ветер необыкновенней,
Когда он ветер, а не ветр.
Люблю обычные слова,
Как неизведанные страны.
Они понятны лишь сперва,
Потом значенья их туманны.
Их протирают, как стекло,
И в этом наше ремесло. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13820 |
|
|
|
Давид Бурлюк
Мы футуристы
Мы должны помещаться роскошном палаццо
Апельсиновых рощ голубых Гесперид
Самоцветным стихом наготой упиваться
А не гулом труда не полетом акрид.
А ходить мы должны облаченными злато
Самоцветы камней наложивши персты
Вдохновенно изысканно и немного крылато
Соглядатаи горьних глубин высоты
Вдохновенные мысли напевы и струны
Нам несут сокровенно упорный прилив
Нам созвездья сияют светила и луны
Каждый час упоеньем своих молчалив
А питаться должны мы девическим мясом
Этих лёгких созданий рассветных лучей
Ведь для нас создана невесомая расса
И для нас со земли увлекли палачей.
Ароматов царицы цветочные соки
Нам снесли изощренно кондитер-секрет
Нам склоняются копья колосьев высоких
И паучья наука воздушных тенет
И для нас эта тайная пьяная лета
Вин тончайших пред ними помои нектар
Нам объятий улыбок бессменное лето
И для нас поцелуи — влюбленности дар. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13821 |
|
|
|
Кто бы отказался питаться девическим мясом. Покажите мне этого несчастного!
Оказывается еще существуют толстые литературные журналы. Зашел в Новый мир. Увидел подборку из 8 стихотворений А.Кушнера. Человеку 87 лет, а он пишет стихи. Но все больше такие.
* * *
Назначается дальняя дата,
Скажем, в марте — десятое мая,
И непросто дожить до неё,
Но живём, словно едем куда-то,
Встречу с чем-то вдали предвкушая,
То надеясь, то впав в забытьё.
Между ею и нами несметный
Ряд событий, забот, отвлечений,
Огорчений, занятий и дел,
Тает снег, по-весеннему бледный,
Ждёт земля пробужденья растений,
И морозу поставлен предел.
Наконец эта дата приходит!
Неужели пришла, отметая
Ожидания тягостный гнёт?
Солнце майское взгляд не отводит
От тебя, вьётся ласточек стая…
Так и смерть к нам однажды придёт.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13822 |
|
|
|
Между ею - какое-то дореволюционное написание |
|
|
номер сообщения: 160-1-13823 |
|
|
|
Eagle_2: Между ею - какое-то дореволюционное написание |
Это ваше замечание, Орел, очень похоже на офсайд датчанина, зарегистрированный вчера ВАРом.)
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13824 |
|
|
|
Для большего сходства лучше "между ея" |
|
|
номер сообщения: 160-1-13825 |
|
|
|
Марина Цветаева
Стихи растут, как звёзды и как розы,
Как красота — ненужная в семье.
А на венцы и на апофеозы —
Один ответ: — Откуда мне сие́?
Мы спим — и вот, сквозь каменные плиты,
Небесный гость в четыре лепестка.
О мир, пойми! Певцом — во сне — открыты
Закон звезды и формула цветка. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13826 |
|
|
|
Подозреваю, что сие вызовет у Орла еще большую критику, чем ею.)
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13827 |
|
|
|
Не вызовет.
Алекса́ндр Семёнович Ку́шнер (род. 1936, Ленинград, РСФСР, СССР)
Подборка Кушнера опубликована 2024 г.
Мари́на Ива́новна Цвета́ева (род. 1892, Москва, Российская империя)
Цветаева "Стихи растут, как звезды" - 1918 г. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13828 |
|
|
|
Владимир Маяковский
Дешевая распродажа
Женщину ль опутываю в трогательный роман,
просто на прохожего гляжу ли —
каждый опасливо придерживает карман.
Смешные!
С нищих — что с них сжулить?
Сколько лет пройдет, узнают пока —
кандидат на сажень городского морга —
я
бесконечно больше богат,
чем любой Пьерпонт Морган.
Через столько-то, столько-то лет
— словом, не выживу —
с голода сдохну ль,
стану ль под пистолет —
меня,
сегодняшнего рыжего,
профессора разучат до последних йот,
как,
когда,
где явлен.
Будет
с кафедры лобастый идиот
что-то молоть о богодьяволе.
Склонится толпа,
лебезяща,
суетна.
Даже не узнаете —
я не я:
облысевшую голову разрисует она
в рога или в сияния.
Каждая курсистка,
прежде чем лечь,
она
не забудет над стихами моими замлеть.
Я — пессимист,
знаю —
вечно
будет курсистка жить на земле.
Слушайте ж:
все, чем владеет моя душа,
— а ее богатства пойдите смерьте ей! —
великолепие,
что в вечность украсит мой шаг
и самое мое бессмертие,
которое, громыхая по всем векам,
коленопреклоненных соберет мировое вече,
все это — хотите? —
сейчас отдам
за одно только слово
ласковое,
человечье.
Люди!
Пыля проспекты, топоча рожь,
идите со всего земного лона.
Сегодня
в Петрограде
на Надеждинской
ни за грош
продается драгоценнейшая корона.
За человечье слово —
не правда ли, дешево?
Пойди,
попробуй, —
как же,
найдешь его!
1916 г. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13829 |
|
|
|
А ведь где-то есть этот лобастый идиот, который что-то мелет с кафедры о Маяковском. Мне его имя и координаты неизвестны, но где-то этот идиот должен быть. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13830 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-13831 |
|
|
|
Но вообще Маяковский сильно преувеличил свое значение в мировой культуре, да и в жизни современных курсисток. Вряд ли многие из них сейчас млеют перед сном над его стихами. Конечно, в советские времена его стихи были переведены на множество языков, но едва ли это были удачные переводы. Как, например, воспроизводить его сложные новаторские рифмы, которые в его стихах играют важнейшую роль? Тут требуется переводчик, который даже превосходил бы самого Маяковского в этом отношении. Наверно, стихи о Ленине или советском паспорте переводить полегче. чем стихи раннего Маяковского, но кто сейчас соберется ради них на "мировое вече", кто встанет на колени перед их автором? Таких людей, я думаю, немного - на "мировое вече" этот коллектив вряд ли потянет. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13832 |
|
|
|
А кого из наших поэтов удачно перевели и кто из них особо известен на Западе? |
|
|
номер сообщения: 160-1-13833 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-13834 |
|
|
|
Eagle_2: А кого из наших поэтов удачно перевели и кто из них особо известен на Западе? |
Одно время в опросах, которые проводятся среди интеллектуалов, первое место среди новых изданий занимал сборник Мандельштама. И довольно долго. В университете я посещал некоторое время семинар, посвященный Пастернаку. А руководитель семинара, посвященного Достоевскому, диссертацию свою написал о Блоке. Но хорошо ли они переведены - не знаю, все-таки этих авторов я всегда предпочитал читать в оригинале, в переводе я читал только Толстого, Достоевского и Гончарова.И прозу Пушкина. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13835 |
|
|
|
Это извращение читать Толстого, Тургенева и... в переводе.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 160-1-13836 |
|
|
|
Quantrinas: Это извращение читать Толстого, Тургенева и... в переводе. |
Тургенева - да, но Толстой в переводе остается тем же самым Толстым, которого мы знаем по оригинальным текстам.Не в стилистических красотах сила Льва Николаевича. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13837 |
|
|
|
Иосиф Бродский
Определение поэзии
памяти Гарсия Лорки
Существует своего рода легенда,
что перед расстрелом он увидел,
как над головами солдат поднимается
солнце. И тогда он произнес:
«А все-таки восходит солнце…»
Возможно, это было началом стихотворения.
Запоминать пейзажи
за окнами в комнатах женщин,
за окнами в квартирах
родственников,
за окнами в кабинетах
сотрудников.
Запоминать пейзажи
за могилами единоверцев.
Запоминать,
как медленно опускается снег,
когда нас призывают к любви.
Запоминать небо,
лежащее на мокром асфальте,
когда напоминают о любви к ближнему.
Запоминать,
как сползающие по стеклу мутные потоки дождя
искажают пропорции зданий,
когда нам объясняют, что мы должны
делать.
Запоминать,
как над бесприютной землею
простирает последние прямые руки
крест.
Лунной ночью
запоминать длинную тень,
отброшенную деревом или человеком.
Лунной ночью
запоминать тяжелые речные волны,
блестящие, словно складки поношенных
брюк.
А на рассвете
запоминать белую дорогу,
с которой сворачивают конвоиры,
запоминать,
как восходит солнце
над чужими затылками конвоиров. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13838 |
|
|
|
Саша Чёрный
Недоразумение
Она была поэтесса,
Поэтесса бальзаковских лет.
А он был просто повеса,
Курчавый и пылкий брюнет.
Повеса пришел к поэтессе.
В полумраке дышали духи,
На софе, как в торжественной мессе,
Поэтесса гнусила стихи:
«О, сумей огнедышащей лаской
Всколыхнуть мою сонную страсть.
К пене бедер, за алой подвязкой
Ты не бойся устами припасть!
Я свежа, как дыханье левкоя,
О, сплетем же истомности тел!..»
Продолжение было такое,
Что курчавый брюнет покраснел.
Покраснел, но оправился быстро
И подумал: была не была!
Здесь не думские речи министра,
Не слова здесь нужны, а дела…
С несдержанной силой кентавра
Поэтессу повеса привлек,
Но визгливо-вульгарное: «Мавра!»
Охладило кипучий поток.
«Простите… — вскочил он, — вы сами…»
Но в глазах ее холод и честь:
«Вы смели к порядочной даме,
Как дворник, с объятьями лезть?!»
Вот чинная Мавра. И задом
Уходит испуганный гость.
В передней растерянным взглядом
Он долго искал свою трость…
С лицом белее магнезии
Шел с лестницы пылкий брюнет:
Не понял он новой поэзии
Поэтессы бальзаковских лет. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13839 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|