|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не дошли. Не удается засеть за чтение, много отвлекающих моментов.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 85-1-4177 |
|
|
|
Так оно обычно и бывает. |
|
|
номер сообщения: 85-1-4178 |
|
|
|
У меня дела еще хуже, потому что я за это время совершил ошибку, прочтя первую часть "Александрийского квартета".
Но я верю, что когда-нибудь поможет описанный Семеном метод. |
|
|
номер сообщения: 85-1-4179 |
|
|
|
Maks:
Но я верю, что когда-нибудь поможет описанный Семеном метод. |
В этом смысле современные электронные читалки здорово развращают, так что описанный метод трудно применять! |
|
|
номер сообщения: 85-1-4180 |
|
|
|
Вспомнилось, как я в детстве подобным образом читал "Цусиму" Новикова-Прибоя. Суровый метод. |
|
|
номер сообщения: 85-1-4181 |
|
|
|
А Достоевский здорово пишет, если читать его по-немецки. Удивительный, надо сказать, феномен - в оригинале я уже лет двадцать пять не мог дочитать ни одного его сочинения хотя бы до половины. А в переводе начал читать - просто праздник какой-то. |
|
|
номер сообщения: 85-1-4182 |
|
|
|
наконец-то стало понятно, что причина в читателе)
глыба, чего уж там |
|
|
номер сообщения: 85-1-4183 |
|
|
|
Maks: У меня дела еще хуже, потому что я за это время совершил ошибку, прочтя первую часть "Александрийского квартета".
|
Я тоже совершил ошибку. Прочитал Кокон Бояшова, соблазненный интересными рецензиями. В результате оказалось, что сами рецензии значительно умнее и интереснее самого романа, в котором герой избавляется от душевных мучений с помощью химиотерапии. Причем по ходу действия у автора был удобный момент превратить свою скучную историю в нечто незаурядное. К герою заявились агенты инфернальных сил с предложением безболезненно передать душу в их ласковые и заботливые руки, но этот дурак предпочел банальную и мучительную химиотерапию.
И никаких идей, никакой попытки понять, в чем же все-таки здесь дело.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 85-1-4184 |
|
|
|
Но я не остановился в своих экспериментах на Достоевском. Почитал по-немецки Толстого. Впечатление, надо сказать, еще более сильное, чем от Достоевского.Потом почитал Бунина. Текст, надо сказать, замечательный, но быстро возникает острое желание возвратиться от перевода к оригиналу.Потом совершил роковую ошибку - попробовал почитать в переводе стихи Пушкина.Два часа потом не мог уснуть, мечтая удавить переводчика собственными руками. |
|
|
номер сообщения: 85-1-4185 |
|
|
|
Солнце русской поэзии светит только у нас.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 85-1-4186 |
|
|
|
номер сообщения: 85-1-4187 |
|
|
|
Помню как на уроках немецкого языка учительница познакомила нас со стихами рядовых (ну т.е. не уровня Гёте) поэтов. Для русского уха это звучало просто стебно. |
|
|
номер сообщения: 85-1-4188 |
|
|
|
номер сообщения: 85-1-4189 |
|
|
|
Хороших книг много, но на мировоззрение больше всего повлияли романы Достоевского, его дневники. Плюс золотой и серебряный века.
Очень многое приходилось читать, чтобы казаться интеллектуальнее, чем есть на самом деле. Но это по молодости, для девушек и умных компаний.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 85-1-4190 |
|
|
|
Интересно, кто-нибудь из наших книгочеев пытался читать Поминки по Финнегану?
На русский его, кажется, даже не пытались переводить.
49 200 слов из числа использованных в книге употреблены по одному разу, среди них встречаются заимствования примерно из семидесяти языков (включая русский, китайский, японский, яванский и другие), а также выдуманные Джойсом.
Как отмечает С. С. Хоружий:
О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше… процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70… Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог[5]
По словам Т. Уайлдера, чтобы прочесть и понять книгу, нужно потратить минимум тысячу часов[6].
Некоторое представление о языковой игре, продолжающейся все 600 страниц романа (эту технику Джойса называют «семиотической гибридизацией»), даёт его название: «Finnegan’s wake» означает буквально «Поминки по Финнегану»; но с пропуском апострофа принимает форму «Finnegans wake» («Финнеганы пробуждаются»), тем самым соединяя в себе два этапа мифа об умирающем и воскресающем боге. Кроме того, слово Finnegan может разлагаться на части как Finn again (то есть «Финн снова воскрес») или как fin negans (франц. «конец» + лат. «отрицающий») |
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 85-1-4191 |
|
|
|
Роман Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану», считающийся одной из самых сложных книг мировой литературы, стал бестселлером в Китае.
Как сообщает BBC News, жители Китая раскупили весь тираж (восемь тысяч экземпляров) за месяц. Книга активно рекламировалась на биллбордах в Шанхае и Пекине, что стало первым случаем массовой рекламной кампании перевода иноязычного произведения в Китае. По продажам в Шанхае роман уступил только биографии бывшего китайского вождя Дэн Сяопина. По мнениям экспертов книжного рынка, успех перевода может привести к всплеску интереса китайцев к иностранной интеллектуальной литературе.
Перевод текста на китайский язык занял восемь лет. Переводчица Дай Цунжун опубликовала отдельное эссе о работе над переводом, в котором среди прочего сообщает, что ей пришлось оставить почти половину авторского текста в неприкосновенности, а многочисленные значения особо сложных слов поместить в сноски. |
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 85-1-4192 |
|
|
|
как же она оказала такое влияние на мировую культуру, если ее вообще мало кто осилил?
или это как док-во теоремы Ферма: 10 человек в состоянии понять и потом применить для других вещей, которые уже будут понятны всем математикам ?
__________________________
не надо шутить с войной |
|
|
номер сообщения: 85-1-4193 |
|
|
|
они не поняли содержание, а форму и манеру вполне)
етого достаточно, чтобы гнать тираж |
|
|
номер сообщения: 85-1-4194 |
|
|
|
Гнать тираж - все 8000? По-моему, в Китае больше ирландцев, понимающих китайский. |
|
|
номер сообщения: 85-1-4195 |
|
|
|
Roger: Гнать тираж - все 8000? По-моему, в Китае больше ирландцев, понимающих китайский. |
вы о чем? |
|
|
номер сообщения: 85-1-4196 |
|
|
|
Роман Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану», считающийся одной из самых сложных книг мировой литературы, стал бестселлером в Китае. |
примыкают к вершинам западной культуры, даже не постыдившись попытки скоммуниздить у Гришки (Перельмана) доказательство Пуанкаре? |
|
|
номер сообщения: 85-1-4197 |
|
|
|
Мне как-то трудно себе представить, каким образом можно джойсовскую словесную игру передать по-китайски. Любое английское или русское слово можно менять и так, и сяк, но как изменить иероглиф? Разве что поставить несколько иероглифов в непривычном для китайцев в сочетании.Но тогда получится, по-моему, что-то на Джойса совсем не похожее. |
|
|
номер сообщения: 85-1-4198 |
|
|
|
Ну, во-первых, она могла иероглифы искривлять.
А, во-вторых, ей пришлось оставить почти половину авторского текста в неприкосновенности, а многочисленные значения особо сложных слов поместить в сноски. |
Хотя тут уже непонятно,что же это за перевод такой, где половину книги переводить должны сами читатели.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 85-1-4199 |
|
|
|
арт.: они не поняли содержание, а форму и манеру вполне)
етого достаточно, чтобы гнать тираж |
Roger: Гнать тираж - все 8000? По-моему, в Китае больше ирландцев, понимающих китайский. |
См. выше:
Как сообщает BBC News, жители Китая раскупили весь тираж (восемь тысяч экземпляров) за месяц. |
Или это было про теорему Ферма? |
|
|
номер сообщения: 85-1-4200 |
|
|
|
это было следом за постом щерба - в таких случаях обычно не цитирую,
и относилось к
как же она оказала такое влияние на мировую культуру, если ее вообще мало кто осилил? |
соответственно они у меня - тоже в мировом масштабе -
эпигоны псевдоинтеллектуальных текстов по всему миру.
да что так далеко ходить -
у нас под носом творит хайдук, джойс отдыхает.. |
|
|
номер сообщения: 85-1-4201 |
|
|
|
не хотите ли сказать, скажем, что почтенный чич допрыгался до эпигона псевдоинтеллектуальных текстов (моих)? |
|
|
номер сообщения: 85-1-4203 |
|
|
|
номер сообщения: 85-1-4204 |
|
|
|
В рамках расширения кругозора прочитал "Сильмариллион" Толкина. С одной стороны, и идея, и воплощение неплохи. А с другой, мифы Древней Греции, на мой вкус, интереснее. |
|
|
номер сообщения: 85-1-4205 |
|
|
|
В ЖЗЛ очередной "Наполеон", но довольно необычный. Написал Ж.Тюлар, французский историк, автор наполеоновского словаря и, как пишут, тамошний номер один в рейтинге по этой части знаний. Строго говоря это книга не о Наполеоне как личности, как мы привыкли у Тарле или Манфреда, а о Франции на его фоне.
Описание войн сведено к минимуму, насколько это вообще возможно в биографии Наполеона и весьма оригинально, например, 1812 год уместился на 2 страничах (буквально) из 361 страницы в разделе с названием "Катастрофа". Общий смысл: пришли-ушли, эпический звиздец, и так все ясно, чего там писать-то.
Зато детально описана повседневность и экономика во Франции: где больше сеяли репы, сколько собирали винограда, сколько стоил хлеб в городе-Парыже, какова была мода и что ставили в театрах. Кстати, Тюлар к герою критично настроен.
Короче говоря, интресно. |
|
|
номер сообщения: 85-1-4206 |
|
|
|
Однодворец: В ЖЗЛ очередной "Наполеон", но довольно необычный. Написал Ж.Тюлар, французский историк, автор наполеоновского словаря и, как пишут, тамошний номер один в рейтинге по этой части знаний. Строго говоря это книга не о Наполеоне как личности, как мы привыкли у Тарле или Манфреда, а о Франции на его фоне.
Описание войн сведено к минимуму, насколько это вообще возможно в биографии Наполеона и весьма оригинально, например, 1812 год уместился на 2 страничах (буквально) из 361 страницы в разделе с названием "Катастрофа". Общий смысл: пришли-ушли, эпический звиздец, и так все ясно, чего там писать-то.
Зато детально описана повседневность и экономика во Франции: где больше сеяли репы, сколько собирали винограда, сколько стоил хлеб в городе-Парыже, какова была мода и что ставили в театрах. Кстати, Тюлар к герою критично настроен.
Короче говоря, интресно. |
Я, хоть и не читал, но осуждаю! Какое отношение имела репа к Наполеону, как таковому? Был Наполеон - не было Наполеона, репа с виноградом всё те же. Или там-таки видно, как Наполеон влиял на все эти дела. Короче, каков подход к роли личности в этом антитарлейском произведении? |
|
|
номер сообщения: 85-1-4207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|